”字幕なし”で洋画を観れるようになろう!『プラダを着た悪魔』のセリフから学ぶ英語

{370FA8FE-4A22-4E3D-AC69-BE8B06F580A0}

 

皆さんは映画は吹き替え派ですか?字幕派ですか?それともアテレコ派?というつまらないギャグを思いつく
僕はもっぱら映画は字幕派です。やはり俳優さん達の声そのものが聞きたいし、”声”自体も演技の内だからだと思うからです。音声が英語のときはチラっとしか字幕は見ませんが、フランス映画の場合なんかは当然皆フランス語を話すわけで、フランス語は全く理解できないけれども‥それでももっぱら字幕派です。”声”自体も演技だと僕が信じるのは言語にはその言語独特のリズムがあると思うからです。
これはなかなか説明が難しいものなんですがコメディなどで言語間での違いがよく現れると思います。同一の映画を吹き替え経由で観た場合と字幕(及び英語音声)で観た場合とでは観客が笑うポイント、そしてタイミングが大きく異なります。たとえば日本人の友達と洋画を観に行くときに上映中何か面白いシーンがあったとしましょう。当然英語を翻訳した字幕が下にあるわけですから言わんとすることはたとえ英語が理解できなくても伝わってはきます。しかし友達と僕とでは笑うタイミングに幾分かズレが生じていて、その上ウケの度合いも違ったりします。(多くの場合僕の方が笑ってる。)僕は爆笑しているのに友達は強烈な真顔で隣に座っていることだってよくあることです。無論これは英語がまだ完全には理解できていないというのが根本的な理由ではあるのですが、さらに一歩議論を進めるならば英語コメディのリズム感を理解していないこと、そして英語を日本語に訳したときその言葉の笑いの破壊力が落ちてしまうことが原因だと僕は考えます。(逆もまた然りなんだかこれが)
この”リズム感”という言葉に関して、僕は良い具体例が思いつかないのでこれからの記事を通して少しでも伝えられればなと思います。
また僕は吹き替え否定派ではありません。吹き替えには吹き替えの良さがあると思っています。その上でこの記事では字幕あり→字幕なしで観られるようにしたいと思っている人達のために有名な映画のセリフを解説していくつもりです。

さて真面目な文章を書いてて疲れたところで『プラダを着た悪魔』のセリフを見ていこう。ちなみに上の動画でのセリフを紹介する(予告編じゃないお)ので実際の発音等はyoutubeで確認して欲しい。あまり解説しすぎてと参考書のようになってしまうのが最初の2つのセリフを見ていきたい。
EMILY:”Her driver just text-messaged,and her facial ruptured a disk.God,these people.”
ミランダが到着してアンディ以外のみんなが慌て出すもなぜかこちら側がほっこりするシーン。
さてher facialはミランダのエステ担当者という意味でいいとして、少しruptured a diskという英語が難しい。ruptureという単語には”破裂”なんていう意味がある。
{E41A84AE-40DC-4AEB-9241-62428C6F0A97}

ruptureのイメージはベジータのきたねぇ花火に相当する。

そういえばそんなホラー映画もあったね。そして面白いことにa diskには椎間板という意味があるので『椎間板をきたねぇ花火した』つまり『椎間板ヘルニアになった』という意味になる。ちなみに僕は椎間板が身体のどこの部分なのかいまいちよく分からない。
NIGEL:”All,right, everyone.Gird your loins!”
この台詞の前半はいいとしてGird your loinsとは一体どんな意味を持つのだろうか。実は案外単数系のloinは誰でも知っている単語なのだが、サーロインステーキはお好きだろうか?(突然)僕は全く好きじゃないけどそう、サーロインのロインはloinのことでという意味だ。だってサーロインって腰肉のことだしね。またgird=(主に帯状のもの)〜を巻く、締めるなのでgird your loinsで『腰になにかを巻け』すなわち『腰を引き締めろ!』のような意味になるかと推測されるがちょっと違う。確か日本語字幕では『戦闘態勢だ!』のような翻訳がされていた気がするが少しばかしニュアンスが違うことに注意しよう。ここで重要なのはloinではなくloinsと複数形となっているところだ。loinsと言ったとき腰だけでなく股間部も意味するのが単数形のloinとの最大の違いで、この場合のloinsはちょっぴり下品な感じを含んでいる。しかし面白いのはそれをNIGELが言うわけだからある意味下品さの上品さが増すわけで、『ハイハイッ!ふんどし引き締めて!!』のようなニュアンスだと言えば伝わるかな。
毎週木曜日にこの洋画のセリフを紹介するコーナーをこれからやっていきたいと思う。少しでも字幕なしで映画を観てみたい!と思っている人達への助けになれれば嬉しい。
{6B64CCD7-0D20-499C-9023-04FFD6A03B9B}

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です